The Eclogues of Virgil: A Translation
Author | : | |
Rating | : | 4.64 (827 Votes) |
Asin | : | 0374146349 |
Format Type | : | paperback |
Number of Pages | : | 101 Pages |
Publish Date | : | 0000-00-00 |
Language | : | English |
DESCRIPTION:
A new version, by the acclaimed translator of The Odes of Horace and Gilgamesh. This bilingual edition includes concise, informative notes and an excellent Introduction. David Ferry-whose versions of the Odes of Horace and Gilgamesh established him as a master translator-skillfully captures the playfulness and tones of Virgil's magical verse. in northern Italy. His Eclogues-satirical, passionate, nostalgic-are among the most influential poems of love and pastoral fancy ever written. The greatest poet of Rome's golden age, Virgil was born in 70 b.c. Praise for David Ferry's translation of The Odes of Horace:
(Aug.) Copyright 1999 Reed Business Information, Inc. From Publishers Weekly English translators of Virgil traditionally prize what they call "accuracy" over preserving the text's elegance and readability. Day Lewis, to keep the classic fresh in our minds. . Ferry's rhythmic, easeful prosody has much of the original Virgilian balance and regularityA "But the time has come to close the sluices, boys,/ For now the fields have drunk their fill of song." Not restricted to the usual line-for-line format, Ferry sometimes will ex
Amor vincit omnia Owl "The Eclogues of Virgil" have been radiantly translated from a great poet by a great poet, David Ferry. This book offers triple (at least) delights.--This early Virgil, written before his Georgics and almost 20 years before the Aeneid is the dawn-song of a great poet. Eclogue, Ferry tells us in a fine introduction, means a choice, a selection, suggesting these ten poems may have been an offering from a larger body